Who should we invite?

Today we have a Ahmed Faraz Ghazal. It has been sung by Iqbal Bano:

and by Ejaz Hussain Hazaravi:

na hareef-e-jaan, na shareek-e-gham, shab-e-intezaar koi to ho,
kise bazm-e-shauk mein layein hum, dil-e-beqarar koi to ho.

( There is no mortal enemy now, and there is no one to share my pain- someone should come to give me company in this evening of waiting,
Who should we invite to the gathering of desires? O my restless heart, someone should come now. )

kise zindagi hai aziz ab, kise arzoo-e-shab-e-tarab,
magar ai nigar-e-wafa talab, tera aitbar koi to ho.

( I do not care for life now, who yearns now for a cheerful evening?
But O Beautiful one who made a promise once, how else would I wait for you. The poet says that he does not care for life or for a cheerful evening but is waiting for the beautiful beloved. However, since the beloved is a symbol of life and cheer, waiting for the beloved would automatically make the poet wait for cheer and life)

kahin tar-e-daman-e-gul mile, to yeh maan le ke chaman khile,
ke nishan-e-fasal-e-bahar ka sar-e-shakhsaar koi to ho

( If you find shreads of flowers somewhere then assume that the flowering season of spring is here,
Because the sign of coming of the flowering season must have a beginning. The poet says that the flower that has been torn into shreads too has a purpose: it is a sign that spring has arrived)

yeh udaas udaas se baam-o-dar, yeh ujar ujar si rah guzar
chalo hum nahin na sahi magar sar-e-ku-e-yaar koi to ho

( These doors and windows look so sad, the paths and streets look so desolate,
If I no longer walk those paths or if I no longer pass by those doors, atleast there should be someone else who should take up the task of walking the path where my beloved lives)

yeh sakoon-e-jaan ki ghari dhale to chiragh-e-dil hi na bujh chale
woh bala se ho gham-e-ishq ya gham-e-rozgar koi to ho

( when peace comes over my heart, I worry that that the flame that keeps my heart alive will vanish
I don’t care if it be the pain of love or the pain of profession, let there be some pain that keeps that flame alive)

sar-e-maqtal shab-e-arzoo, rahe kuch to ishq ki aabroo
jo nahin adoo to Faraz tu, ke naseeb-e-daar koi to ho

( In the evening of desires, at the place of execution, we cannot let love be disgraced,
If not someone else then Faraz it is you who should go to the gallows. Here the poet says that to maintain the glory of love someone needs to be sacrificed and he offers himself for this great cause)


== = = = ======= ========== ====== ========== =========
Jis simt bhi dekhoon, nazar aata hai ke tum ho,
Ai jaan-e-jahaan yeh koi tum sa hai ke tum ho?

( in whichever direction I look, I see you
O life of the world, it is someone like you, or is it you?)
== = = = ======= ========== ====== ========== =========
== = = = ======= ========== ====== ========== =========
hum bhi kya saada thay hum nein bhi samajh rakha tha
gham-e-dauran se juda hai gam-e-jaanan, jaanan

( I was a simple man, I even thought
that the problems of love will be different from the problems of life, my beloved)
== = = = ======= ========== ====== ========== =========