Tag Archives: Ahmed Faraz

Poems are just an excuse to remember someone

Today we have a beautiful Ahmed Faraz Ghazal. It has been sung by Ghulam Ali:

karoon na yaad magar kis tarah bhulaon use?
ghazal bahana karoon aaur gungunaon use.

( I agree, that I should not think about her. But how can I forget?
Using the medium of ghazal( poetry), it is her name that I constantly recite)

Continue reading


Who should we invite?

Today we have a Ahmed Faraz Ghazal. It has been sung by Iqbal Bano:

and by Ejaz Hussain Hazaravi:

na hareef-e-jaan, na shareek-e-gham, shab-e-intezaar koi to ho,
kise bazm-e-shauk mein layein hum, dil-e-beqarar koi to ho.

( There is no mortal enemy now, and there is no one to share my pain- someone should come to give me company in this evening of waiting,
Who should we invite to the gathering of desires? O my restless heart, someone should come now. )

kise zindagi hai aziz ab, kise arzoo-e-shab-e-tarab,
magar ai nigar-e-wafa talab, tera aitbar koi to ho.

( I do not care for life now, who yearns now for a cheerful evening?
But O Beautiful one who made a promise once, how else would I wait for you. The poet says that he does not care for life or for a cheerful evening but is waiting for the beautiful beloved. However, since the beloved is a symbol of life and cheer, waiting for the beloved would automatically make the poet wait for cheer and life)

kahin tar-e-daman-e-gul mile, to yeh maan le ke chaman khile,
ke nishan-e-fasal-e-bahar ka sar-e-shakhsaar koi to ho

( If you find shreads of flowers somewhere then assume that the flowering season of spring is here,
Because the sign of coming of the flowering season must have a beginning. The poet says that the flower that has been torn into shreads too has a purpose: it is a sign that spring has arrived)

yeh udaas udaas se baam-o-dar, yeh ujar ujar si rah guzar
chalo hum nahin na sahi magar sar-e-ku-e-yaar koi to ho

( These doors and windows look so sad, the paths and streets look so desolate,
If I no longer walk those paths or if I no longer pass by those doors, atleast there should be someone else who should take up the task of walking the path where my beloved lives)

yeh sakoon-e-jaan ki ghari dhale to chiragh-e-dil hi na bujh chale
woh bala se ho gham-e-ishq ya gham-e-rozgar koi to ho

( when peace comes over my heart, I worry that that the flame that keeps my heart alive will vanish
I don’t care if it be the pain of love or the pain of profession, let there be some pain that keeps that flame alive)

sar-e-maqtal shab-e-arzoo, rahe kuch to ishq ki aabroo
jo nahin adoo to Faraz tu, ke naseeb-e-daar koi to ho

( In the evening of desires, at the place of execution, we cannot let love be disgraced,
If not someone else then Faraz it is you who should go to the gallows. Here the poet says that to maintain the glory of love someone needs to be sacrificed and he offers himself for this great cause)


== = = = ======= ========== ====== ========== =========
Jis simt bhi dekhoon, nazar aata hai ke tum ho,
Ai jaan-e-jahaan yeh koi tum sa hai ke tum ho?

( in whichever direction I look, I see you
O life of the world, it is someone like you, or is it you?)
== = = = ======= ========== ====== ========== =========
== = = = ======= ========== ====== ========== =========
hum bhi kya saada thay hum nein bhi samajh rakha tha
gham-e-dauran se juda hai gam-e-jaanan, jaanan

( I was a simple man, I even thought
that the problems of love will be different from the problems of life, my beloved)
== = = = ======= ========== ====== ========== =========

Is it you?

When I list the treasures that I have acquired in my life, urdu poetry is placed at a very high rank. It is a huge source of pleasure and happiness.

And sharing this treasure with you doubles the pleasure.

Today we have a beautiful Ahmed Faraz ghazal. It has been sung by Farida Khanum and Nusrat fateh ali khan.


I personally like the Farida Khanum version much better. In fact, I love it. Have heard it at least a 100 times!

Jis simt bhi dekhoon, nazar aata hai ke tum ho,

Ai jaan-e-jahaan yeh koi tum sa hai ke tum ho?

( in whichever direction I look, I see you

O life of the world, it is someone like you, or is it you?)


Yeh khwaab hai, khushboo hai ke jhonkha hai, ke pal hai

Yeh dhund hai, badal hai ke saaya hai ke tum ho?

( is this a dream, or fragrance, or a glimpse or a moment,

Or is it fog, or cloud, or a shadow or is it you?)


Dekhoon yeh ke kisi aaur ki aankhen hain ki meri,

Dekhoon yeh kisi aaur ka chehra hai ke tum ho.

( Let me check, it is someone else’s eyes or mine,

And is it someone else’s face or is it you?)


ik dard ka phaila hua sehara hai ke main hoon

ik mauj mein aaya hua dariya hai ke tum ho

( It is a huge desert of pain , or is it I?

  Is it a river in full flow or is it you?)


yeh umar-e-gurezaan kahin thehre to yeh janoon
har saans mein mujh ko yehi lagta hai ke tum ho

(if this fleeting life stops for a while I will find out,
for it seems to me that in every moment there is you)

har bazm mein mauzu-e-sukhan dil zadgan ka
ab kaun hai? Shirin hai ke Laila hai ke tum ho?

( in every gathering of heartbroken poets,
Who is the source of the poetry? Is it Shirin, or Laila or is it you?)

Ai jaan-e-Faraz  abke ajab haal hai jee ka,
Mujhko to har ik saans mein lagta hai ke tum ho.

( O life of Faraz my heart is in a strange situation,

In my every breath I feel your presence)



zindagi yuun thi ke jeene ka bahana tu tha

hum faqat zaeb-e-hikayat thay, fasana tu tha

( My life was such that you were the cause of it,

I was merely a character in the story, you were the story)


Humnein jis jis ko bhi chaaha tere hijraan mein who log,

Aate jaate hue mausam thay, zamaana tu ha

( who ever I loved in your absence, those people

Were mere passing seasons, you were the era)


Why so late?

A ahmed faraz ghazal. ghulam ali has sung it. You can find it at youtube

zindagi se yehi gila hai mujhe
tu bahut der se mila hai mujhe

hamsafar chaahiye, hujoom nahin
ik musafir bhi kaafila hai mujhe

( Hujoom: crowd. Kaafila: caravan)

dil dharakta nahin sulagta hain
woh jo khwahish thi, aabla hai mujhe
( aabla: blister)

lab-kusha hoon to is yakeen ke sath
qatl hone ka honsla hai mujhe

( lab-khusha: act of opening lips)

tu mohabbat se koi chaal to chal
haar jaane ka honsla hai mujhe

kaun jaane ki chaahaton mein ‘Faraz’
kya ganwaya hai, kya mila hai mujhe


zindagi yuun thi ke jeene ka bahana tu tha
hum faqat zaeb-e-hikayat thay, fasana tu tha

( zaeb-e-hikayat: character in the story )