Tag Archives: Faiz Ahmed Faiz

This spring has been a strange one indeed

Today we have a beautiful Faiz Ahmed Faiz Ghazal. I had posted this a long time back in MHFL.
It has been sung beautifully by many singers. Here are my recommended renditions:

Noor Jahan:

Continue reading

Advertisements

Pen, paper and the domain of poetry

Today we have a beautiful Faiz Ahmed Faiz nazm. It has been posted earlier in MHFL.
I recently found a video in youtube in which we hear Faiz reciting this nazm himself:


lauh-o-qalam
( Pen and Paper)

Hum parvarish-e-lauh-o-qalam karte rahenge
jo dil pe guzarti hai raqam karte rahenge!
( I will nurture the pen and paper forever
whatever my heart feels, it will be expressed!)

Continue reading

Don’t have a garden? No worries. Time to relabel.

This Faiz Ahmed Faiz ghazal has always been a great favourite of mine. I have posted this earlier in MHFL but at that time I did not have any youtube/mp3 links to share with you. Also, this time I have added a few more shers.

Here is the recitation by Faiz himself and the rendition by Firdousi Begum:

Iqbal Bano version:

Habib Wali Mohammad:

Mehdi Hassan:

rang pairahan ka, khushboo zulf lehraane ka naam,
mausam-e-gul hai tumhare baam par aane ka naam

[ For me colours are defined by your clothes. For me scent is defined by your flowing
hair. And for me the definition of spring is that you have come out in the terrace ]

dosto us chashm-e-lab ki kuch kaho, jiske bagaair…
gulistaan ki baat rangeen hai, na maikhaane ka naam .

[ friends please some one talk about the pleasure filled fountain of those lips,
without which neither the talk of the garden, nor the wineshop makes any sense]

phir nazar mein phool mehke, dil mein phir shammein jaleen,
phir tasawwur nein liya us bazm mein jaane ka naam

[ again my eyes see flowers all around, again my heart lights up with the candle of hope
because I just thought about going to her mehfil again tonight]

Dilbari tehra zuban-e-khalk khulwane ka naam,
ab nahin lete pari-roo zulf bikhrane ka naam.

[ The very sign of love causes the whole world to gossip,
So, my fairy faced beloved, I will never ask you to let loose your tresses]

Ab kisi laila ko bhi iqrar-e-mehboobi nahin,
in dinon badnaam hai har aik deewane ka naam.

[ Today no “laila”( beloved) will declare her love openly,
This is because all lovers have now been defamed.]

Mohtasib ki khair, ooncha hai usi ke faiz se
Rind ka, saqi ka, main ka, khum ka, paimane ka naam.

( Bless the critics, it is because of their grace
The drunkard, the saqi(wine pourer), the wine, the cask and the wine glass have all become famous)

hum se kehte hain chamanwaale: “gareeb-aanay-chaman…”
“tum koi aacha sa rakh lo apne veerane ka naam ”

[ The people who own gardens console me : ” We agree that you don’t have a garden ..”
” But why don’t you give your barren desolate land a fancy name ??” ]

Faiz unko hai takaza-e-wafa humse jinhein …
aashna ke naam se pyaara hai begaane ka naam

[ “Faiz” , she expects sincerity from me …
she for whom the names of strangers is more precious than the name of this friend ]
Kanwar

= = = = = = = = = = = = = =============== ============== =============
udhar ik haraf ke kushtani, yahan laakh uzr tha guftani
jo kaha to sun se ura diya, jo likha to parh ke mita diya

( from her there was only one word: destroy/finish
And from my side there were the desire to say a thousand words to her to explain my point of view.
What I said was heard and instantly forgotten.
And what I wrote was read and instantly erased)
= = = = = = = = = = = = = =============== ============== =============

Every shadow looks like you

A Faiz Qita( Quatrain):

Aaj tanhai kisi humdam-e-derin ki tarah,
Karne aai hai meri saqigari shaam dhale,
Muntazir baithe hain hum donon ke mahtab ubhare,
Aur tera aks jhalakne lage har saaye tale.

( Today my loniliness like an old friend,
Has come to pour wine as the evening descends,
And together we are eagerly waiting for the moon to rise,
And your essence to shine under the shadow of every object.)
Kanwar
= = = = = = = = = = ============= ========== ====== = = = = = ====
Baki hai koi saath to bas aik usi ka,
Pehlu men liye phirte hain jo dard kisi ka,
ik umar se is dhun mein ke ubhre koi khursheed,
baithe hain sahaara liye shamma-e-sehri ka.

( Only one companion is still left with me,
The one whose pain I have carried so close to my heart for years,
I have spent a lifetime waiting for the sun to rise,
The morning candle beside me is my only solace.)
= = = = = = = = = = ============= ========== ====== = = = = = ====

Can someone stop me from hoping? Not a chance.

Friends,

Today we have a beautiful Faiz Ahmed Faiz ghazal. It has been sung beautifully by Abida Parveen:

nahin nigah mein manzil, to justajoo hi sahi
nahin wisaal mayassar to arzoo hi sahi

( The aim does seem distant, but I can still maintain the desire,
Meeting her may not be in my destiny but I can keep wishing to meet her)

na tan mein khoon faraham, na ashk ankhon mein
namaaz-e-shauq to wajib hai, be-wuzoo hi sahi

( Blood no longer flows in my body and my eyes have been drained of tears,
But I can still keep doing the prayers of love, though the prayers may not be as pure/proper.

[the word wuzoo refers to the cleansing of the body before prayers. So if prayers are done without wuzoo, they are considered improper.
The poet says that the wuzoo for the prayers of love have to be done using the blood in the body and tears in the eyes. The poet says that
blood and tears have been drained from his body but he still wants to pray to love. So he has to do it be-wazoo- ie without the correct and proper process.])

kisi tarah to jame bazm maikade walo
nahin jo baada-o-sagar to haa-o-hoo hi sahi

( The tavern must keep rejoicing and hosting people,
So what if there is no wine left, let the tavern be full of laughter and loud noises )

gar intezar kathin hai to jab talak ai dil
kisi ke wada-e-farda ki guftagoo hi sahi

( I agree that waiting is difficult, so I suggest that while we wait,
Lets recall and discuss the promises made by the beloved for the future)

dayaar-e-gair mein mahram agar nahin koi
to ‘Faiz’ zikr-e-watan apne rooh-ba-rooh hi sahi

( In this strange land I have no friends and confidants,
But “faiz”, I can keep discussing my beloved country and thinking about how wonderful things will be there)

Kanwar

============ ===================== =============== ======
yaar se ched chali jaaye “Asad”
gar nahin wasl to hasrat hi sahi

( I want to maintain some contact with my beloved
Meeting is not possible. So let there be desire instead)
======== ==================== ================== ========

=== === === === === === ======= ==== ==== === ===
tera jamal nigahon mein le ke utha hoon,
nikhar gayi hai fiza tere pairahan ki si.
naseem tere sabishta se ho ke aayi hai,
mere sehar mein mehak hai tere badan ki si.

( I woke up with the image of your beauty in my eyes,
The surroundings have become as beautiful as the clothes that you wear.
The breeze must have come from somewhere close to your bed chamber,
because I can feel the scent of your body in my morning)
=== === === === === === ======= ==== ==== === ===

My poetry’s inspiration

This is a beautiful Faiz Ahmed Faiz nazm.

In this nazm the poet talks about various subjects that can inspire a poet’s poetry: the beauty of the beloved and the many problems of the world and its people( world peace, world history, world hunger, world suffering etc) .

In the end the poet chooses one of these as his poetry’s theme. What does he choose? Read to find out. All I will say is that the poet has made an excellent choice!

I know it is a long poem. But it is really really good. One way to make things easier for you is this: you can listen to the poem recited by Faiz himself and read my translation. That way you would not need to read the urdu poem written in English alphabet.

Here is Faiz reciting the poem:

Abida Parveen has sung a part of this poem( Not recommended in first reading because it is not the complete poem)

Mauzu-e-Sukhan
( My poetry’s theme)

Gul hui jaati hai afsurda sulagti hui shaam,
Dhul ke niklegi abhi chasma-e-mahtaab se raat,
Aur mushtaq nigahon ki suni jayegi,
Aur un hathon se mas honge, yeh tarse hue haath.

( The smoldering evening is slowly being extinguished,
Soon the night will arrive bathed in the fountain of the moon,
And the desire of my eyes would be fulfilled,
And my thirsting hands would touch those hands)

Un ka anchal hai, ke rukhsar, ke pairahan hai?
Kuch to hai jis se hui jati hai chilman rangeen,
Jaane us zulf ki mauhoom ghani chaaon mein,
Timtimata hai woh aawezah abhi tak ke nahin.

( Is it her dress, or her face or the veil ?
There is something that is making the curtain so colourful,
I wonder if behind the dark shade of her long tresses,
That earring still twinkles or not)

Aaj phir husn-e-dil-aara ki wohi dhaj hogi,
Wohi khabeeda si aankhen, wohi kajal ki lakeer,
Rang-e-rukhsaar pe halka sa woh ghaaze ka ghubaar,
Sandali hath pe dhundli si henna ki tehreer.
Apne afkaar ki, ashaar ki duniya hai yehi,
Jaan-e-mazmoon hai yehi, shaahid-e-maana hai yehi.

( today again her beauty will speak and captivate my eyes,
Those dreamy half closed eyes, the “kajal” that outlines her eyes,
That faint cloud of powder and that rose colour on her cheeks,
And on those sandalwood hands the misty lines of “henna”.
This is the world of my thoughts and my poetry
This is the soul of my words , this is my darling theme)

Aaj tak surkh-o-siyaah sadiyon ke saye ke tale,
Aadam-o-havva ki aulad pe kya guzri hai?
Maut aur zeest ki rozana safaarai mein,
Hum pe kya guzregi, ajdad pe kya guzri hai?

( Till this day under the shadow of red and black centuries,
What has befallen upon the offspring of Adam and Eve?
In these daily countless battles of life and death,
How have we fared, how have our ancestors fared?)

In damakte hue shehron ki farawaan makhlooq,
Kyun faqat marne ki hasrat mein jiya karti hai?
Yeh haseen khet, phata padta hai joban jin ka,
Kis liye in mein faqat bhook uga karti hai?

( The millions that swarm our glittering cities,
Why do they live with only the hope of death?
The lovely fields and the bloom that busts out from them,
Why do these only produce waves of hunger?)

Yeh har ik simt parasraar kadi deewarein,
Jal bujhe jin mein hazaaron ki jawaani ke chiragh,
Yeh har ik gaam pe un khabon ki maqtal-gaahein,
Jin ke partoo se charagan hain hazaron ke dimaagh.

( Those harsh walls that stand in every direction,
Where the youth of countless has been wasted away.
The execution grounds of dreams at every step,
Which light up thousands of candles in the minds of men)

Yeh bhi hain, aise kai aur bhi mazmoon honge,
Lekin us shokh ke aahista se khulte hue hont,
Hai! us jism ke kam-bakht dil-aweez khatoot,
Aap hi kahiye, kahin aise bhi afsoon honge?
Apna mauzu-e-sukhan inke siva aur nahin,
Tab-e-shair ka watan inke siva aur nahin!

( I agree that these too are subjects for poetry and there may be more.
But look at that beauty and how her lips open so slowly
Ah! The alluring lines of her body.
Now you tell me, can there be such magic anywhere else?
So the theme of my poetry cannot be anything but this!
The native land my poetry is this and nothing else!)

Kanwar

=========== =========== ============== =============== ====================
yaad-e-ghazaal chashmaan, zikr-e-sukhan azaraan
jab chaaha kar liya hai khunj-e-qafas baharan

( I can invoke the memory of my doe eyed beloved,
I can recite poetry that speaks of my pain….
And in this way whenever I want, I can make this corner of my prison a blossoming garden)
=========== =========== ============== =============== ====================

That door and that path.

A Faiz Ahmed Faiz Poem:

Dekhne ko to kise taab hai, lekin ab tak,
Jab bhi us raah se guzro, to kisi dukh ki kasak
Tokti hai, ke who darwaza khula hai ab bhi
Aur us sehn mein, har su, yunhi pehle ki tarah
Farsh-e-naumeedi-e-deedar bicha hai ab bhi

( I do not want to see her but even now,
When I pass that way, a wave of pain stops me,
And shows me that open door,
And suddenly on the courtyard of my mind, just like it always has been,
The floor of my hopeless desire to see her spreads out)

Aur kahin yaad, kisi dilzada bacche ke tarah,
Haath phailate hue, baithi hai, faryad-kunan
Dil yeh kehta hai, kahin aaur chale jayen jahan,
Koi darwaza abas wa ho, na bekaar koi
Yaad, faryaad ka kashkol liye baithi ho
Mahram-e-hasrat-e-didar ho diwar koi,
Na koi saya-e-gul, hijrat-e-gul se viraan.

( And then memories like a stricken child,
Beg me with open hands and complain,
My heart implores “ Let’s go away from here”
Where these memories do not beg in front of me,
Where there is no wall yearning to see who I once loved,
Where there is no shadow yearning to meet the departed rose)

Yeh bhi dekha hai, sau baar ke jab rahon mein,
Des-pardes ki bemehr guzargahon mein,
Qafile qamat-o-rukhsar-o-lab-o-gesu ke,
Parda-e-chashm pe yuun guzre hain be soorat-o-rang,
Jis tarah band darichoon pe gire barish-e-sang
Aur dil kehta hai, har baar, chalo, laut chalo,
Is se pehle ke wahan jayen aur yeh dukh bhi na ho,
Yeh nishani ke who darwaza khula hai ab bhi,
Aur us sehn mein, har su, yunhi pehle ki tarah
Farsh-e-naumeedi-e-deedar bicha hai ab bhi.

( But This too, I have experienced a hundred times,
When in these loveless ways of our cities,
When endless views of beautiful faces, lips and locks,
Are spread in front of me: nameless, colorless.
These views to my eyes are like hail hitting shut windows.
And my heart cries out “ Go back. Go back to that path of the open door,
For these sights may make me lose that precious pain,
That pain which grips me when I see that door,
the pain that shows me the courtyard of my mind, and just like it always has been-
the floor of my hopeless desire to see her spreads out”)

Kanwar

===== ============= =========== =============

chand nikle kisi jaanib teri zaebai ka
rang badle kisi soorat shab-e-tanhai ka

( I wish that I see the moon of your beauty rising from any direction
today
One glimpse would be enough to change the color of this
lonely evening)

daulat-e-lab se phir ai khusrav-e-shirin dehna
aaj larzaan ho koi harf shanaasai ka

( From the treasure of your lips, O princess with a sweet mouth
let there be words that acknowledge that you still “know” me )
===== ============= =========== =============