Tag Archives: sher

Matters of heaven and mehfils

Sher arz hai:

na kar dein mujh ko majboor-e-nawaa firdaus mein hoorein,
mera soz-e-daroon phir garmi-e-mehfil na ban jaye.

( I fear that the nymphs of paradise may persuade me to sing again,
And then the deep scars of my heart/core will again warm the hearts of the listeners in the mehfil(gathering))

Continue reading

Advertisements

The destiny of love

A beautiful Ghalib sher. This is a great example of the power of a poet’s imagination. A poet like Ghalib can form associations and draw comparisons between two very different things. Will post the complete ghazal soon.

.
Tujh se kismet mein meri surat-e-qufl-e-abjad,
Tha likha baat bante hi juda ho jaana.

( In this sher Ghalib compares his situation to a lock with numbers: He says that the fate of his love story is like a combination lock with numbers. As soon as the numbers line up properly, the lock opens. He says that a similar thing happened in the story of his love: as soon as fate brought the lovers together, they had to separate – and that is how it was destined to be, just like a lock is destined to open( its two parts separate) when the numbers line up]
Kanwar

= = = = = = ==== ============= =========== ======
Aate hain ghaib se yeh mazaameen khayaal mein.
‘Ghalib’ sareer-e-khaama navaa-e-sarosh hai.

( Mysteriously topics/ideas like these suddenly appear in my mind,
“Ghalib”, when these thoughts are written, then the sound of pen on paper is the sound created by angels
(So Ghalib says that his poetry has a divine source))
= = = = = = ==== ============= =========== ======

When you meet someone, sometimes it opens new windows of your mind

Kuch sher arz hain:

Baaz aukat kisi aaur ke milnein se “Adam”
Apni hasti se mulaquaat bhi ho jaati hai!

( Sometimes a very strange thing happens when you meet someone, O “Adam”,
You also become acquainted with previously unknown aspects of your own personality!)
ab kya bataoon main tere milnein se kya mila,
irfaan-e-gham hua mujhe, dil ka pata mila.

( How should I describe what I have got by being associated with you,
I have gained the wisdom of pain, I have understood my own heart)
meri zubaan pe shikawa-e-ahal-e-sitam nahin,
mujhko jaga diya yehi ehsaan kam nahin

( I have never complained about the pain afflicted on my heart by you,
You have woken me up, isn’t that the greatest gift/kindness someone can give to another?)
Kanwar

===== = = = = ========== ============ = = = = = =============
aankhon mein bas ke, dil mein sama kar chale gaye,
khwabeeda zindagi thi, jaga kar chale gaye

( she became a part of my heart and my sight, and then she left,
my life was just a dream, but she woke me up and then she left)
apne farogh-e-husn ki dikha ke vusatein
mere hadood-e-shauq barha kar chale gaye

( By displaying the vastness of her luminous beauty,
she expanded the limits/boundries of my desires, and then she left.)
===== = = = = ========== ============ = = = = = =============

Spontaneous or nothing!

I found a real gem of a sher. Will post the whole ghazal next week. But till then: yeh sher suniye aur gaur farmaiye!

Woh haram ho ya koi butkada, tera aastan ho ke naqsh-e-pa,
Jahan khud se jhuk na sake jabin wahan sajda karna haraam hai!

( It may be a place of worship, or a tavern, or the doorstep of your house, or the print of your feet,
if the head does not automatically bow down, then any prayer/adulation at that place is improper!)
Kanwar

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =====
Kehte ho “kya likha hai teri sarnawisht mein?”
Goya jabeen pe sajda-e-but ka nishaan nahin?

( You ask me “what is written in your fate?”
Look at my forehead, don’t you will see “reverence for beauty/worship for beauty” engraved on it? That is my fate.)
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =====

=========== =========== =============== ================
jo main sar-ba-sajda hua kabhi to zameen se aane lagi sada,
tera dil to hai sanam-aashana, tujhe kya milega namaaz mein?

( when I bowed my head in prayer, a voice spoke from the earth:
“ Your heart is still entangled in the love of physical beauty, what do you hope to get out of prayer”?
=========== =========== =============== ================

A list of my friends

Sher Arz hai:

Nahin ishq mein is ka to ranj hamen ke qaraar-o-shakeb zara na raha
Gham-e-ishq to apna rafiq raha, koi aur bala se raha na raha

( I have never regretted that in love I did not get even the slightest comfort or peace,
The pain of love has been my friend forever, why should I care if I lost all my other friends)
Kanwar
== = = =========== ================= ============= =
humdum yehi hai: rehguzar-e-yaar-e-khush-khiraam,
guzre hain laakh baar isi kehkashan se hum

( The path on which my beloved walks so gracefully is my only companion/friend,
And I have walked on that star laden path a million times)
== = = =========== ================= ============= =

Tum bhi determined, to hum bhi determined.

Sher arz hai:

Mujh se gurez pa hai to har raasta badal,
main sang-e-raah hoon to sabhi raaston mein hoon.

( if you want to avoid me then you can keep trying to change your path,
But remember, you may consider me a mere stone on your path but I am a stone of every path that you will take.)
Kanwar
=== =========== =============== ========= ============
Raigaan keejiye aap sajde mere, mera kya hai main uth kar chala jaoonga,
Kal kahin aap hi ko na kehna pade, ik jabeen chahiye sang-e-dar ke liye.

( Sure.You can ignore my bowing in devotion towards you. I will just get up and go,
But what will you do when someday you desire to have a decorative piece of stone outside your door?)
=== =========== =============== ========= ============

=== =========== =============== ========= ============
Waan dil mein ke sadmein do, yaan ji mein ke sab seh lo,
Unka bhi ajab dil hai, apna bhi ajab ji hai.

( Her heart constantly finds new ways to give grief/pain to me, My heart is determined to face everything.
She has a strange and astonishing heart, but my heart is no less strange and astonishing! Barabar ki takkar hai!)
=== =========== =============== ========= ============

Take a break. See the world.

Go out. Travel. See the world. For our time here is limited. Sher arz hai:

Sair kar duniya ki gafil, zindagani phir kahaan,
Zindagi gar kuch rahi to naujawaani phir kahaan.

( Travel the world you idle fool. There is too much to see and life is short….
And even if you have a long life, you will never be young again!)

.
Don’t confine yourself. The whole world is yours. Yes, the whole world:

kabhi shaakh-o-sabza-o-barg par, kabhi guncha-e-gul-o-khaar par,
main chaman mein chaahe jahan rahon, mera haq hai fasl-e-bahar par!

( sometimes I live on the green branches and leaves, and sometimes on flowers or thorns
but wherever I may live in the garden, I have the right over the blossoming of the entire garden during spring.)

.
There is immense beauty all around you. See it all. Open your eyes and arms and embrace all the beauty that is in this world:

Na ho qanaat shiaar gulcheen, isi se kayaam hai shaan teri,
Wafoor-e-gul hai agar chaman mein, tu aaur daaman daraaz ho ja

( Don’t be content with just a few flowers O collector of beauty, your pride lies in this:
If the garden abounds with flowers, then open your arms even wider !)

.
So you have been to a few places? And you keep going to the same places again and again? There is more beauty in this world. Much more:

yeh fareb-e-jalwa hai sar-ba-sar, mujhe dar yeh hai, dil-e-bekhabar,
kahin jam na jaaye teri nazar, inhein chand naqsh-e-nigaar par!

( The magical and illusionary beautiful objects abound in front of my eyes, but I fear, my innocent heart
that your eyes may become fixed on just a few of these beautiful objects. ( that would be sad. Really sad))

.
Travelling is good. But shopping?! Sher arz hai:

Duniya mein hoon, duniya ka talabgaar nahin hoon,
Bazaar se guzra hoon, kharidaar nahin hoon

( I live in the world but I do not love/desire it
I am walking through the market but I will not buy anything )

.
There are many ways to reach the destination of your choice. I personally love air travel:

Uqaabi rooh jab bedaar hoti hai jawaanon mein,
Nazar aati hai unko apni manzil aasmanon mein.

( When the souls of young people acquire lofty desires,
They look at the skies and that is where they find their goals)

.
And when you leave that place and head back home, bless that place and wish that it continues to remain beautiful:

Sair ki, phool chune, khoob phire, shad rahe,
Baagbaan jate hain, gulshan tera aabad rahe.

( I have roamed here, I have picked flowers, seen beautiful places, enjoyed,
Now I am leaving, I wish you O gardener that your garden continues to blossom forever)

.
And when you come back home, a few weeks later you may wonder what you really got from the trip. This is what you got and this will be yours forever:

Kuch nahin to kam se kam khawab-e-sehar dekha to hai,
Jis taraf dekha na tha ab tak, udhar dekha to hai.

( If nothing else, at least I have seen the dream of a new morning, a new dawn
And my eyes have looked in directions where they never looked before. I looked at this world and this life from a different perspective.)

Kanwar
== == == == == === === = ============== ============= ============= ================
We’re all going on a summer holiday
No more working for a week or two
Fun and laughter on our summer holiday
No more worries for me or you
For a week or two

We’re going where the sun shines brightly
We’re going where the sea is blue
We’ve seen it in the movies
Now let’s see if it’s true
== == == == == === === = ============== ============= ============= ================