We will continue our discussion about the characters of urdu poetry.
In today’s post we will discuss the poet’s enemy. He is called “raqeeb” in urdu.
Sometimes he is also called “gair”( the other one, or in legal parlace “third party”)
The poet’s beloved gives more importance to the raqeeb than the poet. The poet feels
jealous of their relationship:
neendein usi ki, khwaab usi ke, raatein usi ki
jis ke shaane pe teri zulfein parishaan ho gayeen
( His is the sleep, his are the dreams, his are the nights
on whose shoulders your long hair have become disheveled)
The beloved likes the rival more but she wants to retain the
admiration of the poet. This our poet cannot understand:
yehi hai aazmaana to sataana kis ko kehte hain
adu ke ho liye jab tum to mera imtehaan kyon ho?
( If this is a trial then what is torture?
When you have gone to the rival then why do you still test my faith?)
The poet sometimes tells his beloved that he is okay with her romancing
the rival if she could spare some time to meet him also:
tum jaano tumko gair se jo rasm-e-raah ho,
mujhko bhi poochte raho to kya gunah ho?
( Your relation with the rival is no concern of mine
but why dont you sometimes also meet me, that would not be too much to ask)
The poet thinks that the beloved is “collecting” rivals just to make the poet feel bad. Of course, it
is not true. He is just jealous of all the admirers of the beloved.
jama karte ho kyon rakeebon ko?
ik tamasha hua, gila na hua
( why do you collect so many rivals?
why are you trying to make your anger with me a public show)
Our poet wants to avoid all contact with the rival. But how?
If he wants to meet the beloved he has to go to his rival also- that is
where the beloved is usually found!
jaana pada hai raqeeb ke dar par hazaar baar
Ai, kash! jaanta na teri rehguzar ko main
( I have had to visit my rival’s door a thousant times, Alas!
I wish I had never known your frequented path)
But in some rare cases the poet develops an admiration for the rival.
If the beloved has loved the rival then the rival is also worthy of admiration:
woh hazaar dushman-e-jaan sahi, mujhe gair phir bhi aziz hai
jise khaak-e-pa teri choo gayi, woh bura bhi ho to bura nahin
( He is my foe but I still hold the rival dear
If something has even been touched by your feet it becomes worthy of my admiration)
aa ke wabasta hain us husn ki yaadein tujhse
jis nein is dil ko parikhaana baana rakha tha
jis ki utfat mein bhula rakhi thi duniya humnein
dair ko dair ka afsaana bana rakha tha
( come my rival, for with you are associated the memories of that beauty
who had made my heart a fairy land
in whose memories I had forgotten the affairs of the world
who had caused me to create the story of my life)