Tag Archives: Vinod Sehgal

If life is left, we have to keep executing as per plan

Today we have a Ghalib ghazal. It has been sung by many singers:

Mehdi Hassan: http://www.youtube.com/watch?v=zBVLdYw98s4
Shabnam Majeed: http://www.youtube.com/watch?v=68oc6OyP5cc ( this is my favorite version)
Vinod Sehgal: http://www.youtube.com/watch?v=3EgTH1NAtW8 ( This is from the famous “Mirza Ghalib” serial)
Talat Mehmood: http://www.youtube.com/watch?v=_hrdpvYjQ6U ( beautifully sung by the immortal Talat)
Munni Begum: http://www.youtube.com/watch?v=xHUnbodn57Y

koi din gar zindagani aaur hai,
apne ji mein hamnein thaani aaur hai.

( If there is still some life left,
Then I do have a great plan on how best to spend these years of life)

aatish-e-dozakh mein yeh garmi kahan,
soz-e-gam haye nihaani aaur hai.

( The fires of hell are not as intense
As the fire that is raging hidden in my chest)

barha dekhein hain un ki ranjishein,
par kuch ab ke sargiraani aaur hai.

( I have seen the temper of my beloved many times,
But this time her anger is of an extraordinary magnitude)

deke khat munh dekhta hai namabar,
kuch to paigaam-e-zabaani aaur hai.

( the messenger gives me a letter from my beloved but instead of walking away, stays and keeps staring at me,
I am sure that there is a message from her that she wanted the messenger to deliver orally)

Qata-e-amar hai aksar nujum,
woh bala-e-aasmani aaur hai.

( The stars often change the course of human lives
But this star ( probably referring to the beloved) is more powerful than others in the sky)

ho chukin “Ghalib” balayen sab tamaam,
aik marg-e-nagahani aaur hai.

( Ghalib has already experienced and solved all sorts of problems
But one day death will come and that problem is not so easily resolved)

= = = = = = = = = = = = === == = ==========
Yeh masail-e-tasawwuf, yeh tera bayaan Ghalib,
Tujhe hum wali samajhte, jo na baadakhwaar hota

( Ghalib, your poetry is full of philosophy and mysticism. And the way you express your thoughts is just amazing.
Because of these things we would have considered you a great saint but your problem of drinking wine stops us)
= = = = = = = = = = = = === == = ==========


Let’s talk tonight

Cowper once said “There is a pleasure in poetic pains Which only poets know.”

To celebrate these poetic pains, today we have a Firaq Gorakhpuri ghazal.

It was sung beautifully by Vinod Sehgal in the old DD serial Kahkashan

( Note: when I translate the shers of a ghazal, my only aim is to help you with the meaning of some words. The true meaning of urdu poetry is lost when translated to English. So take the meaning of the words and read the sher again with those meanings in mind. I am saying this because I am myself not happy with my translations. But I still want to do them to help you understand the literal meaning of the urdu words. )

Sham-e-gham kuch us nigah-e-naaz ki baatein karo,

Bekhudi barhti chali hai, raaz ki baatein karo

( It is an evening of sadness, lets talk about the eyes of that beauty

  The intoxication is growing, lets talk about our secrets)

Yeh sukoot-e-naaz yeh dil ki ragon ka tootna,

Khamoshi mein kuch shikast-e-saaz ki baatein karo

(This silence of grace, this breaking of the veins of my heart

  In this silence lets talk about the defeat of music)

Kuch qafas ki teelion se chan raha hai noor sa,

Kuch faza, kuch hasrat-e-parwaaz ki baatein karo

( Through the bars of my cage, a little light is visible,

  Lets talk about the surroundings, and my desire to fly away)

Nakhat-e-zulf-e-parishaan, dastaan-e-shaam-e-gham,

Subah hone tak isi andaaz ki baatein karo

( The fragnance of your disheavelled hair, and the story of the sad evening,

   Till morning, please keep talking to me in this manner)

har rag-e-dil vazd mein aati rahe dukhti rahe,

yun hi us ke jaa-o-bejaa naaz kii baatein karo

( That each vein of my heart become ecstatic with happiness and filled with pain,

  Lets talk about her beauty and grace which is spread all around me)


jis ki furqat ne palat di ishq ki kaaya "Firaq"
aaj usi isaa-nafas dam-saaz ki baatein karo

( her separation has changed the course of my love “Firaq”
  Today lets talk about that intimate friend whose breath is as divine as  that of Christ)

Meri har ghazal ko yeh aarzoo, kare aise ko tere rooh-ba-rooh,
Jo tere hi jaisa ho sar-basar, jo tujh se hi milta ho hu-ba-hu

( my each ghazal has this one desire: to place in front of you
  Someone exactly like you from head to toe, someone who matches you in all respects)